Không Có Ngày Mai - Chương 85: Ghi chú
× Để đọc chương tiếp theo ấn vào nút (DS Chương) để chọn chương cần đọc hoặc ấn vào Chương Tiếp / Tiếp ở trên và phía dưới cùng trang.    

trước tiếp
123


Không Có Ngày Mai


Chương 85: Ghi chú


[1] 1 dặm xấp xỉ 1,6 km.

[2] Michael R. Bloomberg, thị trưởng hiện nay của New York, là một người sáng lập và sở hữu 88% cổ phần của công ty Bloomberg L.P. Ông tự mô tả mình là một hành khách thường xuyên của tàu điện ngầm New York.

[3] National Basketball Association: Hiệp hội bóng rổ quốc gia Mỹ.

[4] Chuỗi cửa hàng bán lẻ đồ điện tử, điện thoại, máy tính… rất phổ biến ở Mỹ.

[5] Xấp xỉ 2,54 cm. Một phần tám inch bằng khoảng 0,3 cm.

[6] New York Police Department: Sở Cảnh sát thành phố New York.

[7] Special Weapons & Tactics: Đội Chiến thuật và Vũ khí Đặc biệt.

[8] Robert E. Lee (1807-1870), một tướng quân sự kiệt xuất của phe Liên bang thời Nội chiến Mỹ.

[9] Đề cập đến tranh cãi từ việc dịch kinh thánh từ tiếng Hebrew. Kinh thánh tiếng Hebrew dùng từ “almah”, có nghĩa là người phụ nữ thành niên. Sau này các học giả Do Thái dịch sang kinh Cựu ước lại dùng từ “bethulah”, có nghĩa là trinh nữ. Do đó nếu dịch theo Sách tiên tri Isalah tiếng Hebrew gốc sang tiếng Anh thì Đức mẹ Maria là người phụ nữ thành niên, chứ không phải đồng trinh.

[10] Ngôn ngữ Do Thái.

[11] Một thủ tục khi bắt giữ người ở Mỹ.

[12] Một loại thẻ có giá trị như giấy chứng minh và giấy phép lao động, cấp cho công dân các nước tại Mỹ.

[13] Federal Bureau of Investigation: Cục Điều tra Liên bang Mỹ.

[14] Central Intelligence Angency: Cục Tình báo Trung ương Mỹ.

[15] Defense Intelligence Angency: Cục Tình báo Quân đội Mỹ.

[16] District of Comlumbia: Thủ đô Washington (phân biệt với bang Washington).

[17] Cự ly khoảng 21,2 km.

[18] Luật nhằm ngăn chặn và tiêu diệt chủ nghĩa khủng bố do Mỹ ban hành sau khi xảy ra sự kiện 11/9/2011. Những người phản đối cho rằng luật này trao cho chính phủ quá nhiều quyền trong việc theo dõi công dân.

[19] Non-commissioned officer: sĩ quan chưa phong hàm.

[20] Nghĩa: Công ty Đảm bảo và Chắc chắn.

[21] Chuỗi cửa hàng làm đại lý bán lẻ, cung cấp các dịch vụ như chuyển hàng, in ấn, sao chụp, xuất bản…

[22] Một trung tâm huấn luyện của quân đội Mỹ nằm ở bang Alabama.

[23] Tạm dịch: Cục Nhân lực, Bộ Tư lệnh bộ binh Mỹ.

[24] Một thành phố ở bang New York, nổi tiếng nhất với đại hội nhạc rock tổ chức vào giữa tháng 8/1969.

[25] Los Angeles Police Department: Sở Cảnh sát Los Angeles.

[26] Margaretha Geertruida (1876-1917): một vũ nữ và điệp viên nổi tiếng về mỹ nhân kế, bị Pháp xử bắn do làm gián điệp cho Đức trong Thế chiến Thứ nhất.

[27] Một căn cứ đóng ở Bắc Carolina.

[28] Mã tổng đài kết nối các cuộc gọi, có thể nhiều khu vực sử dụng một mã tổng đài.

[29] Jack-không tên đệm-Reacher.

[30] Chuỗi khách sạn bình dân Mỹ.

[31] Một loại đồ ăn nhanh, làm từ bánh mềm như bánh mì nướng rồi để nguội và kẹp nhân (tùy chọn).

[32] Cơ quan An ninh Liên bang của Liên Xô (cũ).

[33] National Security Agency: Cơ quan An ninh Liên bang Hoa Kỳ.

[34] Một tạp chí kinh tế của Anh, nổi tiếng khắp thế giới.

[35] Distinguished Service Medal: Huân chương Thành thích Đặc biệt, là huân chương cao quý nhất trao tặng cho quân nhân vì những hành động phục vụ đáng khen thưởng khôngliên quan đến tham gia chiến trận.

[36] Distinguished Service Cross: Huân chương Chữ thập Anh dũng, cấp cao thứ nhì, được trao cho thành viên quân lực Hoa Kỳ do hành động gan dạ quên mình trong lúc chiến đấu với lực lượng địch có vũ trang.

[37] Institutional memory: tập hợp các dữ kiện, khái niệm, kiến thức… mang tính tập thể do một nhóm người nắm giữ.

[38] Sea, Air & Land Team: Lực lượng Hải cẩu, đội hành động đặc biệt của Hải quân Hoa Kỳ, hoạt động trên cạn, trên không và dưới mặt nước.

[39] Đạo luật Lend-Lease do Tổng thống Mỹ Franklin Roosevelt ký tháng 3/1941, theo đó Mỹ cung cấp vũ khí, trang bị và nhiều loại vật chất cho khối Đồng minh trong Thế chiến thứ hai với danh nghĩa cho vay, cho thuê.

[40] Từ đồng âm: Gorilla (đười ươi) và guerilla (du kích).

[41] Thức ăn Trung Quốc sử dụng nhiều bột ngọt, có một thời gian được cho là nguyên nhân gây ra hội chứng “Chinese restaurant syndrom”, một kiểu dị ứng với bột ngọt.

[42] “Đi giày của người khác” còn hàm ý “đặt mình vào hoàn cảnh của người khác”.

[43] Lời cảnh báo được cảnh sát thông báo cho nghi phạm hình sự ngay khi bị bắt giữ hoặc trong tình trạng bị giam giữ: “Anh có quyền giữ im lặng. Bất cứ điều gì anh nói có thể và sẽ được sử dụng để chống lại anh trước tòa án. Anh có quyền nói chuyện với luật sư, và có luật sư hiện diện trong quá trình xét hỏi. Nếu anh không thể thuê luật sư, anh vẫn sẽ được cung cấp một luật sư bằng nguồn tài chính của chính phủ.”

[44] Tên nhân vật là Reacher, “reach” nghĩa là tầm tay, tầm với.

[45] CSI: Crime Scene Investigation.

Hết.

Chưa có ai yêu thích truyện này!
× Chú ý: Ấn vào MENU chọn D/S TRUYỆN ĐANG ĐỌC hoặc ấn vào biểu tượng CUỘN GIẤY ở trên cùng để xem lại các truyện bạn đang đọc dở nhé.    

Đọc truyện hay đừng quên like và chia sẻ truyện tới bạn bè, để lại bình luận là cách để ủng hộ webtruyenfree. Thỉnh thoảng ấn vào q uảng c áo ngày 1-2 lần để tụi mình có kinh phí duy trì web các bạn nhé!


 BÌNH LUẬN TRUYỆN