Thiên Thần Hộ Mệnh
Chương 9
Anh hôn lên vùng thung lũng giữa hai bầu ngực của cô trong khi những ngón tay của anh chậm rãi khơi lên ngọn lửa trong người cô. Jade nhắm mắt lại và bắt đầu di chuyển theo bàn tay anh một cách bản năng. Lưỡi anh làm núm vú cô căng cứng và khi anh lách ngón tay vào trong cô, cô thốt lên một riếng rên rỉ nửa sung sướng, nửa đau đớn.
Anh di chuyển lên phía trên và hôn lên miệng cô, đòi hỏi cô phải đáp trả lại. Lưỡi anh thấm ướt môi cô. Khi anh giành được sự hợp tác của cô, anh liền ngẩng lên. “Em đã lại sẵn sàng cho anh rồi, đúng không em yêu?”
“Caine.” Cô thì thầm tên anh trong khi cố gắng đẩy tay anh ra, nhưng anh không để mình bị ngăn cản. Lúc này cô gần như không thể nghĩ gì. “Anh phải dừng sự tra tấn này lại. Anh phải chống lại sự cuốn hút này. Ôi Chúa ơi, đừng có làm thế.”
“Anh không muốn chống lại nó.” Anh đáp lại, rồi nhấm nháp dái tai cô. “Anh thích sự cuốn hút này, Jade.”
Anh thật vô phương cứu chữa. Cô thở hắt ra rời rạc, rồi để anh hôn cô cho đến khi cô không còn biết gì nữa. Cô gần như không chống cự gì khi anh cởi chiếc váy ngủ của cô ra và len vào giữa hai đùi cô. Lớp lông trên chân anh làm ngón chân cô nhồn nhột và đột nhiên cô cảm thấy choáng ngợp bởi tất cả những sự khác biệt kỳ diệu trên cơ thể của họ. Anh thật quá rắn chắc, quá mạnh mẽ. Những ngón chân của cô chà xát phía sau bắp chân anh và núm vú cô cương lên đòi hỏi sự vuốt ve của anh hơn nữa.
“Caine? Anh sẽ hứa với em một chuyện chứ?”
“Bất cứ chuyện gì.” Anh trả lời bằng một giọng đứt quãng.
“Chúng ta có thể ở cùng nhau thời gian này, nhưng khi Nathan quay lại thì mọi chuyện sẽ chấm dứt. Chúng ta …”
“Anh sẽ không hứa những gì mà anh không làm được.” Anh cắt ngang.
Giọng anh nghe có vẻ giận dữ. “Anh sẽ đổi ý thôi.” Cô thì thầm.
“Em nghe rất chắc chắn. Vì sao thế? Em đang giấu anh chuyện gì thế?”
“Em biết rằng rồi anh sẽ chán em.” Cô vội vàng nói, rồi vòng tay quanh người anh. “Hôn em đi, làm ơn.”
Giọng cô có chút gì đó điên cuồng. Caine đáp trả lại một cách nhẹ nhàng tử tế. aythichid, nhucoathan coNụ hôn như ngọn lửa hoang dã, và nó nhanh chóng vượt ra ngoài tầm kiểm soát.
Sự chú ý của anh tập trung vào việc làm cô thoả mãn. Anh dành thời gian bồi đắp niềm đam mê bằng cách chậm rãi lèo lái làm cô trở nên điên cuồng. Anh hôn lên từng milimet trên bầu ngực của cô, đùa nghịch với các núm vú cho đến khi cô rên rỉ thút thít đòi hỏi được giải toả.
Và rồi anh chậm rãi di chuyển xuống phía dưới. Lưỡi anh chòng ghẹo trên nền bụng phẳng lỳ của cô, và khi anh tiếp tục di chuyển xuống thấp hơn nữa, những tiếng rên rỉ của cô trở thành tiếng thở dốc vì cảm giác khoái lạc nguyên sơ.
Răng anh cố ý cọ xát vào đám cỏ xoăn tít. Lưỡi anh vuốt ve những cánh hoa mềm mại cho đến khi chúng trở nên trơn bóng ẩm ướt. Và trong suốt khoảng thời gian đó những ngón tay của anh mơn trớn cô với sự thong thả vô cùng gợi cảm.
Anh không thể lấy đủ từ cô. Lưỡi anh vuốt ve cô hết lần này đến lần khác trong khi ngón tay anh trượt vào rồi lại ra không ngừng nghỉ.
Tay cô túm chặt lấy tấm trải giường. Cảm giác khoái lạc mà anh đang đem đến cho cô làm cô choáng váng. Cô không hề biết rằng một người đàn ông có thể làm tình theo cách như thế này. Rõ ràng là Caine biết những gì anh đang làm. Cô đã làm anh trở nên hoang dã với những khát khao dành cho anh.
Khi cô cảm thấy cơn sóng mê ly đầu tiên ập tới, khi cô siết chặt đầy thoả mãn và đau đớn một cách bản năng quanh anh, anh liền di chuyển lên phía trên cô. Cô không thể nào dừng cơn sóng khoái cảm đang cuốn phăng cô đi. Caine tiến vào trong cô, rắn chắc, nóng bỏng, đầy tràn, ngay khi cô tìm thấy sự thoả mãn cho riêng mình. Cô siết chặt và đeo cứng lấy anh và đầu hàng trong sự sung sướng.
Anh cố gắng kìm lại, nhưng cảm thấy mình không còn đủ sức lực để dừng lại nữa.
Cô làm anh tìm thấy sự giải toả vô cùng mãnh liệt. Hạt giống của anh tuôn trào vào trong cô như một dòng thác dữ dội làm anh quên mất chuyện phải hít thở.
Cho đến tận đêm nay, anh chưa bao giờ dâng hiến bản thân một cách trọn vẹn như thế này. Một phần nào đó trong anh thường vẫn luôn được giữ lại. Anh luôn có thể duy trì sự tự chủ cứng rắn của mình, thế nhưng anh lại không thể từ chối bất cứ điều gì trước người phụ nữ đặc biệt này. Thật kỳ cục, nhưng anh không coi sự chấp thuận của mình là đầu hàng. Trên thực tế, nó như là một chiến thắng, bởi vì từ trong sâu thẳm trái tim mình anh biết rằng cô cũng đã không thể giữ lại bất cứ điều gì trước anh.
Anh cảm thấy cơ thể và tâm hồn mình trở nên tinh khiết. Món quà kỳ diệu mà họ vừa mới chia sẻ đã lấp đầy anh bằng sự thoả mãn, hài lòng.
Anh phải vận dụng toàn bộ sức mạnh của mình để lăn khỏi người cô và nằm nghiêng trên giường. Anh cảm thấy hài lòng khi cô lăn theo anh và rúc vào người anh. Anh vòng tay quanh người cô, ôm cô thật chặt.
“Anh vẫn còn có thể thưởng thức em.”
“Ôi, Chúa ơi.” Cô nghe có vẻ vô cùng xấu hổ.
Anh bật cười. “Anh thích mùi vị của em. Em thật ngọt ngào và nữ tính, tình yêu của anh. Đó là sự kết hợp vô cùng quyến rũ. Một người đàn ông có thể trở thành một con nghiện đấy.”
“Có thể ư?”
“Đúng thế.” Anh gầm gừ. “Nhưng anh sẽ là người duy nhất được thưởng thức em. Đúng không?”
Anh véo vào mông cô để bắt cô trả lời. “Đúng thế, Caine.” Cô đồng ý.
“Anh có lại làm em đau nữa không?”
“Một chút.” Cô trả lời.
“Anh không nuối tiếc.”
Cô giả vờ thở dài. “Em biết.”
“Anh đã không thể dừng lại được.”
Cô rúc đầu vào phía bên dưới cằm anh. Một vài phút trôi qua trước khi cô lên tiếng trở lại. “Em sẽ không bao giờ quên anh, Caine.”
Cô biết anh không nghe thấy cô nói. Hơi thở sâu và đều đặn của anh cho cô biết rằng anh đã trôi vào giấc ngủ.
Cô biết cô nên đánh thức anh dậy và yêu cầu anh quay trở lại phòng mình. Sterns sẽ thấy thất vọng khi ông phát hiện ra họ ngủ cùng nhau.
Anh siết chặt vòng tay quanh người cô khi cô cố gắng lăn ra khỏi anh. Ngay cả trong giấc ngủ, người đàn ông này vẫn vô cùng sở hữu. Jade không nỡ lòng nào đánh thức anh dậy. Cô nhắm mắt lại và để những suy nghĩ của mình bay lang thang như cơn gió. Cô trôi dần vào giấc ngủ vài phút sau đó.
Anh mơ thấy những thiên thần.
Cô mơ thấy đàn cá mập.
CHƯƠNG 9
Buổi sáng hôm sau, vị thầy thuốc – NgàiHarwick – đến khám cho Jade. Ông ta là một người đàn ông đứng tuổi với mái tócmàu xám sẫm và đôi mắt xanh dương trông long lanh như mặt biển trong một ngàyyên bình. Nhìn ông ta không chê vào đâu được trong cả cách ăn mặc lẫn kiểu cáchphong thái. Jade nghĩ rằng ông ta trông giống một con gấu trúc Bắc Mỹ xảo quyệt,bởi vì mái tóc hai bên thái dương của ông ta được chải vuốt cong tớn lại và kếtthúc chỉ cách gờ sống mũi nhọn hoắt vẻ khắt khe của ông ta khoảng một inch màthôi.
Giống như những gì cô đã nói trước vớiCaine, Ngài Harwick thực sự đã chọc và ấn vào cô. Caine đứng ở chân giường, haitay chắp sau lưng, xử sự như một người lính gác đang trông giữ kho báu củamình. Khi vị thầy thuốc xem bệnh xong xuôi, ông ta kết luận rằng nghỉ ngơi làliều thuốc hữu hiệu nhất trong tình trạng hiện tại của cô. Bởi vì Jade khôngtin rằng cô đang ở trong bất kỳ tình trạng đặc biệt nào, nên cô đã phớt lờ tấtcả những lời khuyên của ông ta.
Caine trông như thể đang ghi nhớ từng từ một.Cô nghĩ rằng anh đang kiên quyết coi cô là một kẻ tàn phế. Khi Harwick gợi ý lànên đắp khăn lạnh lên vết sưng đã xẹp đi nhiều phía trên thái dương của cô,Caine ngay lập tức quầy quả đi lấy khăn.
Jade cảm thấy biết ơn vì cô chỉ còn lại mộtmình với vị thầy thuốc. “Tôi biết rằng ông được gọi đến để khám cho Ngài Côngtước.” Cô bắt chuyện. “Tôi cảm thấy rất tiếc khi nghe nói ông ấy không được khoẻ.Ông ấy giờ đã đỡ hơn chưa?”
Vị thầy thuốc lắc đầu. “Chúng tôi không làmđược gì nhiều cho Ngài Công tước.” Ông nói. “Thật đáng thương. Công tước đã từbỏ cuộc sống của mình kể từ khi Colin bị cướp khỏi cuộc đời ông ấy. Vì sao ư,Colin là con cưng của ông ấy, cô biết đấy, và sự mất mát đó đã làm Công tước sụpđổ.”
“Tại sao ông lại nói rằng Colin là con cưngcủa Ngài Công tước?” Cô hỏi.
“Colin là người con đầu tiên của người vợthứ hai của Công tước.” Harwick giải thích. “Mẹ của Hầu tước Caine đã chết khianh ấy đang còn là một đứa trẻ, lúc đó anh ấy mới chỉ lên năm hay sáu tuổi gìđó.”
Rõ ràng là Ngài Harwick thích thú những câuchuyện ngồi lê đôi mách. Ông ta kéo một chiếc ghế tựa đến sát mép giường, cẩnthận ngồi xuống, rồi nói bằng một giọng thì thào đầy phấn khích. “Cuộc hôn nhânđầu tiên là do ép buộc, cô biết đấy, và từ những gì tôi hiểu thì đó là một mốiquan hệ bất hạnh nhất trên đời. Dĩ nhiên là Henry đã cố gắng làm cho cuộc hônnhân đó thành công.”
“Henry ư?”
“Là cha của Caine.” Harwick giải thích.“Henry lúc đó vẫn chưa trở thành Công tước vùng Williamshire bởi vì cha của ôngấy vẫn còn sống. Vì lý do đó, ông ấy có nhiều thời gian hơn dành cho cuộc hônnhân của mình. Tuy nhiên chuyện đó không dễ dàng một chút nào vì mẹ Caine là mộtngười đàn bà đanh đá. Bà ta đã làm cho cuộc sống trở thành địa ngục đối với cảchồng và con trai bà ta. Vì sao ư, bà ta cố gắng làm cho chồng mình chống lạicha đẻ của ông ấy, nếu cô có thể tin được sự thật báng bổ đó. Khi bà ta chết,không một ai khóc thương bà ta cả.”
“Ông đã bao giờ gặp người đàn bà đó chưa?”
“Rồi.” Ông trả lời. “Bà ấy rất hấp dẫn,nhưng đằng sau sắc đẹp của bà ta là một trái tim đen tối.”
“Vậy cuộc hôn nhân thứ hai của Ngài Công tướccó được hạnh phúc không?”
“Ồ, ơn Chúa, có.” Harwick trả lời và làm mộtdấu hiệu chém ngang bằng bàn tay của mình. “Gweneth là một người phụ nữ tuyệt vời.Bà đã làm đảo lộn cả giới thượng lưu, đúng thế, khi bà lần đầu tiên tham gia buổira mắt chính thức với chồng mình. Vì sao ư, những người thuộc tầng lớp trên củaxã hội đi theo sự dẫn dắt của bà một cách nồng nhiệt không kém gì khi họ bắtchước theo cách ăn mặc và phong thái của Brummel. Tôi phải nói rằng Gweneth làmột người vợ và người mẹ tốt. Những người con của bà ấy rất gần gũi với nhau –đó là bằng chứng, cô biết đấy, cho thấy là bà ấy đã làm nhiệm vụ của mình rất tốt.”
(Brummel: là người dẫn đầu về phong cách thờitrang nam giới của nước Anh thời nhiếp chính, và là bạn của Hoàng tử Regent –vua George IV tương lai. Ông ta đã sản sinh ra phong cách ăn mặc dành cho namgiới với những bộ cánh khiêm tốn nhưng vừa vặn, được cắt may rất đẹp, bao gồmnhững bộ vest sẫm màu, quần ống dài, được tô điểm thêm bởi một chiếc caravat đượcthắt rất công phu.)
“Ông có tính cả Caine vào khi ông nói đếnnhững người con của bà ấy không, thưa Ngài Harwick?”
“Có chứ.” Harwick trả lời. “Những người cònlại đều noi gương Caine, bởi vì anh ấy là anh cả, nhưng anh ấy có xu hướng táchrời bản thân mình ra khỏi gia đình. Dĩ nhiên là trừ khi có ai đó cố gắng làmphương hại đến một trong những người em của anh ấy. Lúc đó thì Caine sẽ can thiệpvào ngay.” Ông ta dừng lại và chồm tới phía trước, rồi thì thào bằng một giọngnghe có vẻ bí ẩn. “Một số người nói rằng có thể là bằng sự báo thù.” Ông tanhúc nhích hai hàng lông mày để nhấn mạnh lời nhận xét đó.
“Tại sao người ta lại nói bằng sự báo thù?”Cô hỏi bằng giọng nghe có vẻ lo lắng nhưng Harwick dường như không nhận thấy.Jade vẫn chưa muốn ông ta dừng cuộc nói chuyện này lại, vì thế cô cố thể hiện mộtvẻ mặt với sự thích thú đơn thuần và thậm chí còn nở được một nụ cười. “Ông làmtôi tò mò muốn chết.”
Harwick trông có vẻ hài lòng vì sự thíchthú của cô. “Tiểu thư yêu quý của tôi ơi, Caine đã loan báo khắp nơi rằng anh ấyđang săn lùng Pagan. Cụ thể hơn, anh ấy cho người dán thông báo treo giải khắpthành phố. Những con bạc đã đưa ra tỷ lệ cá cược, mười ăn một dành cho Caine,dĩ nhiên rồi. Anh ấy sẽ tóm được tên cướp biển kia thôi. Và khi anh ấy đã làmđược điều đó, thì Chúa đúng là có lòng từ bi.”
Cô đồng ý. “Đúng thế, Chúa có lòng từ bi.Nhưng cha của Caine đang ốm, ông đã nói thế đúng không?” Cô hỏi nhằm cố gắngkéo ông ta quay trở lại với chủ đề ban đầu. “Ông ấy ốm thế nào?”
“Vô cùng nghiêm trọng.” Harwick nói.
“Không thể làm được gì hay sao?”
Harwick lắc đầu. “Gweneth gần như phát điênlên vì lo lắng cho Henry. Ngài Công tước không ăn không ngủ gì cả, ông ấy sẽkhông thể tiếp tục sống theo cách này. Không, tôi sợ rằng Công tước sẽ là ngườitiếp theo chết nếu ông không chịu chấp nhận sự ra đi của Colin.”
“Có khi ông ấy cần chút hỗ trợ.” Jade nói.
“Ai cần hỗ trợ?” Caine hỏi từ ngoài ngưỡngcửa.
“Cha anh.” Jade nói vọng ra, rồi cô quay trởlại với Harwick. “Tôi nghe gì đó về chuyện một người bạn của ông bị mất tích ấynhỉ?”
“Ồ, đúng rồi, Ngài Winters tội nghiệp.”Harwick trả lời. “Ông ấy cũng đã từng là một thầy thuốc giỏi.”
Khi ông ta nhìn cô với một ánh mắt trông chờ,Jade nói. “Ông nói như thể ông ta chết rồi không bằng.”
“Tôi chắc là ông ấy đã chết.” Ngài Harwickkhẳng định.
Caine đứng phía bên kia giường của cô, cố gắngáp chiếc khăn lạnh lên vết sưng của cô nhưng không thành công cho lắm. Jade tỏra thích thú hơn rất nhiều với chuyện nghe vị thầy thuốc tán gẫu hơn là bận tâmđến vết thương không đáng kể của mình. Cô cứ gạt tấm khăn sang một bên, cònCaine cứ nhất định áp nó vào. Harwick quan sát cuộc đấu tranh thầm lặng đó mộtlúc lâu, trong suốt thời gian đó ông cố gắng để không mỉm cười. Hai người trẻtuổi này chắc chắn là một đôi trời sinh, đúng thế.
Câu hỏi tiếp theo của Jade kéo ông ta quaytrở lại với chủ đề đang bàn dở. “Tại sao ông nghĩ rằng Winters đã chết?”
“Hẳn là phải thế.” Harwick cự nự, rồi ônggiải thích. “Đầu bếp của ông ta là người cuối cùng nhìn thấy ông ta còn sống.Winters lúc đó đang đi dạo ở ngoài vườn phía sau nhà ông ta, sau đó ông taquành vào một ngã rẽ và rồi đơn giản là biến mất.”
“Chuyện đó xảy ra lâu chưa?” Caine hỏi.
“Đến giờ là gần ba tháng rồi.” Vị thầy thuốcnói. “Dĩ nhiên tất cả chúng ta đều biết chuyện gì đã xảy ra với ông ta.”
“Chúng ta ư?” Jade hỏi, giật mình vì sự độtngột trong giọng nói của ông ta. “Đó là chuyện gì thế?”
“Tôi không nên bàn đến chuyện này.” Harwicktrả lời, nhưng vẻ mặt của ông ta thì thể hiện điều ngược lại mới đúng là sự thật.Người đàn ông này tỏ ta háo hức như một cậu bé khi được mở những gói quà sinhnhật của mình vậy. Ông ta chồm người về phía trước, với giọng thì thào rất kịch,ông nói. “Tàu buôn nô lệ da trắng.”
Cô chắc chắn rằng cô đã nghe không chínhxác. “Ông vừa nói gì cơ?”
“Tàu buôn nô lệ da trắng.” Harwick lặp lạivà gật đầu như để nhấn mạnh lời tuyên bố của mình, rồi ngả người ra ghế tựa.
Jade đã phải bậm chặt môi mình để kiềm chếkhông cười phá lên. Cô không dám ngẩng lên nhìn Caine, biết rõ rằng nếu như anhthể hiện một chút gì là buồn cười cho dù là tối thiểu, thì cô cũng sẽ không thểgiữ tự chủ được nữa. “Tôi không nhận ra điều đó.” Cô lí nhí.
Harwick trông như thể đang thưởng thức phảnứng của cô. “Dĩ nhiên là cô không nhận ra rồi. Cô là một Tiểu thư hiền lành vàchắc chắn là không bao giờ nghe nói về những chuyện nhạt nhẽo như thế. Pagancũng là người đứng sau sự phản bội này. Hắn ta là người đã bắt cóc Winters vàbán ông ta cho bọn buôn nô lệ.”
Lúc này thì Jade không còn buồn cười nữa.Cô có thể cảm thấy mình đang trở nên đỏ mặt tía tai. “Tại sao Pagan lại bị kếtán cho tất cả các tội lỗi ở nước Anh như thế?” Cô hỏi trước khi kịp ngăn mình lại.
“Nào nào, đừng có nổi cáu lên như thế.”Ngài Harwick thì thào. Ông ta vỗ nhẹ lên tay cô và nói. “Tôi đáng lẽ không nênkể cho cô nghe về những suy đoán đó lúc này.”
“Tôi không nổi cáu.” Jade nói dối. “Tôi chỉnghĩ rằng thật là khó chịu khi tất cả mọi người cứ sử dụng Pagan như là một anhchàng giơ đầu chịu báng vô cùng thuận tiện. Tôi cũng không lo lắng gì cho ngườibạn của ông cả, thưa Ngài Harwick, bởi vì từ trong thâm tâm tôi biết rằng NgàiWinters sẽ xuất hiện trong tình trạng an toàn và khoẻ mạnh trong một ngày gầnđây.”
Vị thầy thuốc siết nhẹ bàn tay cô với vẻtrìu mến. “Cô có một trái tim thật nhân hậu.”
“Cha của Caine có trái tim khoẻ mạnhkhông?”
Caine là người lên tiếng trả lời cô. “Ông ấycó.”
Jade cảm thấy ngạc nhiên vì sự giận dữtrong giọng nói của anh liền ngẩng lên nhìn anh. “Thật tốt khi biết điều đó.”Cô nói. “Tại sao anh lại cau có thế? Có phải là do em đã hỏi chuyện về cha anhhay là vì ông ấy có một trái tim khoẻ mạnh?”
“Không phải hai điều đó.” Caine trả lời rồiquay sang vị thầy thuốc. “Cha tôi sẽ cảm thấy khá hơn sau khi chuyện Pagan đượcgiải quyết. Sự trả thù sẽ là sức mạnh hàn gắn cho ông ấy.”
“Không, Caine.” Jade nói. “Công lý mới là sựcứu rỗi cho ông ấy.”
“Trong chuyện này thì hai điều đó là một.”Caine tranh luận. Quai hàm anh siết chặt lại cho biết lúc này anh đang khôngthoải mái và vô cùng ương ngạnh.
Cô muốn hét vào mặt anh, nhưng thay vào đócô cảm ơn anh. “Anh thật tử tế vì đã đem đến cho em chiếc khăn lạnh này.” Cô đắpchiếc khăn lên thái dương của mình, rồi quay sang Ngài Harwick. “Và cảm ơn ôngvì đã chăm sóc tôi. Lúc này tôi cảm thấy khá hơn bao giờ hết.”
“Đó là hân hạnh của tôi.” Ngài Harwick trảlời. Ông ta đứng dậy, nắm lấy tay cô lần nữa, rồi thêm vào. “Ngay khi cô cảm thấykhá hơn, cô sẽ phải chuyển đến nhà của Ngài Công tước và Phu nhân. Tôi chắc chắncha mẹ của Caine sẽ còn hơn là hạnh phúc khi cô làm khách ở nhà họ cho đến khicô hoàn toàn bình phục.” Ánh mắt của ông ta chuyển sang Caine. “Dĩ nhiên tôi sẽgiữ bí mật chuyện này. Sẽ không có bất cứ lời đồn đại không hay nào gắn liền vớivị tiểu thư đáng mến này.”
“Bí mật gì?” Jade hỏi, trong đầu hoàn toànkhông hiểu gì. Ngài Harwick đang nhìn Caine với ánh mắt sắc lạnh, và điều đó đốivới cô thật không thoải mái chút nào.
“Ông ấy quan tâm đến danh tiếng của em.”Caine nói.
“Ồ, chuyện đó ư?” Cô thở dài thườn thượt.
“Cô ấy không lo lắng quá đâu.” Caine nóikhô khan.
Ngài Harwick trông có vẻ ngạc nhiên. “Tạisao thế, cô gái thân mến, chuyện này đơn giản là không ổn chút nào. Cô khôngnên ở đây một mình với một người đàn ông không thân thích gì như thế.”
“Đúng vậy, tôi cũng cho rằng chuyện nàykhông ổn.” Cô đồng ý.
“Nhưng cô đã bị thương, cô gái thân mến, vàdĩ nhiên là không thể nào suy nghĩ tỉnh táo được. Tôi không đổ lỗi cho cô hayCaine.” Ông ta thêm vào và gật đầu về phía Ngài Hầu tước. “Chủ nhà của cô đã xửsự với một phong cách đáng tin tuyệt đối.”
“Caine ư?” Jade hỏi.
“Gần như chắc chắn.” Ngài Harwick trả lời.“Có cả đội quân đầy đủ những người hầu ở trong ngôi nhà này. Tuy nhiên, những kẻngồi lê đôi mách sẽ có cả kỳ nghỉ vui vẻ với mẩu thông tin nho nhỏ đó. Quá nhiềungười sẽ bị tổn thương bởi những lời đồn đại. Mẹ của Caine…”
“Mẹ kế của tôi.” Caine xen vào.
“Đúng vậy, dĩ nhiên rồi, mẹ kế của anh.”Harwick tiếp tục. “Bà ấy sẽ bị tổn thương. Và nói về chuyện đó thì vợ sắp cướicủa anh ấy cũng sẽ cảm thấy bị đả kích.”
“Cái gì của anh ấy?” Cô thực sự không địnhcao giọng nhưng câu nói tình cờ của Ngài Harwick đã làm cô choáng váng. Độtnhiên cô cảm thấy buồn nôn, mặt cô cắt không còn giọt máu. “Ông nói là vợ sắpcưới của Caine ư?” Cô hỏi bằng một giọng thì thào sin sít.
“Jade.” Caine lên tiếng. “Anh tin rằng NgàiHarwick đang nhắc đến Tiểu thư Aisely.”
“Tôi hiểu rồi.” Cô trả lời, rồi cố gắng nặnra một nụ cười với vị thầy thuốc. “Giờ thì tôi nhớ rồi. Tiểu thư Aisely, ngườiphụ nữ mà anh sắp kết hôn.” Giọng cô lại vút cao gần như rít lên khi cô kếtthúc câu nói. Cô thậm chí còn không biết cô nàng Aisely này là ai, nhưng lúcnày cô đã căm ghét cô ta rồi. Cô càng suy nghĩ nghiền ngẫm về chuyện này lâuhơn thì cô càng cảm thấy nổi điên lên với Caine nhiều hơn. Thề có Chúa, cô cămghét cả anh nữa.
“Tiểu thư Aisely sẽ không tiếp nhận thôngtin về chuyến viếng thăm của cô ở đây một cách nhẹ nhàng đâu.” Ngài Harwickđoán.
“Cô ta không phải là vợ chưa cưới của tôi.”Caine xen vào. “Cô ta là người mà mẹ kế của tôi có ý định hỏi cho tôi.” Anh giảithích, không thể ngăn được tiếng cười trong giọng nói của mình. Phản ứng của côkhi nghe nói về Tiểu thư Aisely không thể tiết lộ nhiều hơn được nữa về những cảmgiác của cô. Nó cho anh biết rằng cô quan tâm rất nhiều đến chuyện đó.
“Nhưng mẹ kế của anh …”
“Bà ấy cứ khăng khăng gán ghép Tiểu thưAisely và tôi với nhau.” Anh cắt ngang. “Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu,Harwick.”
Đọc truyện hay đừng quên like và chia sẻ truyện tới bạn bè, để lại bình luận là cách để ủng hộ webtruyenfree. Thỉnh thoảng ấn vào q uảng c áo ngày 1-2 lần để tụi mình có kinh phí duy trì web các bạn nhé!